Підтримати
вул. акад. Богомольця 6Львів 79005, Україна
Тел.: +38-032-275-17-34
E-mail: [email protected]
Зображення до Уривок зі спогадів українського мігранта Василя Пласконоса про виїзд з міжвоєнної Польщі до Канади у 1925

Уривок з автобіографії українського мігранта Василя Пласконоса описує його досвід виїзду з міжвоєнної Польщі до Канади у 1925 році. Мотивації для еміграції були не лише економічними, але й політичними, бо Василь Пласконіс відчував переслідування у Польщі як колишній учасник польсько-української війни. Автор розглядав своє рішення про міграцію як тимчасове. Текст описує процес прийняття рішення про виїзд, мандрівку і перші місяці адаптації у Канаді. Важливим є питання посередництва агентів, які допомагали емігрантам придбати квитки і виїхати. У Канаді нові українські мігранти знаходили працю у шахтах або як поденні робітники у фермерських господарствах. З тексту стає помітно, як мережа українських зв’язків виявляється корисною для пошуків роботи, помешкання чи навіть для побутових справ у Канаді.

Назва:

Уривок зі спогадів українського мігранта Василя Пласконоса про виїзд з міжвоєнної Польщі до Канади у 1925

Автор:
Василь Пласконіс
Рік:
1925
Надруковано в:
Василь Пласконіс. З рідного села в широкий світ. Сент Кетерінс, 1975, с. 109-114.
Мова оригіналу:
Українська

Частина друга

Виїзд в Канаду

Польська влада не робила ніяких труднощів українцям, які бажали  виїхати  за  кордони  держави. Коли ж виїжджали бувші вояки Української армії, ще й раділа, що позбудеться неспокійного елементу, який найактивніше перешкоджав їй у сваволі.  Раділи й усякі війти, писарі  та різні  уpядoвцi, до яких без хабара не можна було підступити.

Почав я свої старання з  того,  щoб добути  дозвіл від громадського уряду. В цьому часі війтом у нас був наказний начальник-поляк.  До  речі,  треба сказати, що той наказний війт на старості літ зійшов на діда i  ходив по селі  за  жебраним  хлібом. А наші милосердні селяни, простивши йому всі кривди, які він їм заподіяв у часі  свого  війтування, не відмовляли милостині. Спитаю, чи на таку великодушність здобулися 6 i поляки? Ніколи в світі!

Діставши дозвіл від громадського уряду, звернувся я до уряду повітового — “команди узупелнень”,  а  повітовим старостою був також поляк. Та i  в  “команді узупелнень” не  було  перешкод,  так що я скоро мав yci потрібні папери на руках.  I  aж тоді я зрозумів усю вагу мого рішення, бо  раніше мені все видавалося якимсь непевним, i я, здається, caм не вірив, що буду покидати батьківщину.

Тепер же рішення було остаточне. Моя доля,  як  i   доля   дружини   та   синочка,   була  в моїх руках.

Щойно прощаючись зі всіми рідни ми та приятелями, відчув я, як дуже любив моє село, мою церквv. куди мене мати ще малим водила за руку, мою школу та ровесників,  з  якими  я колись учився, а потім ділив долю i недолю. Пapy гарних коней я лишав під опікою батька i зайшов до стайні, щоб з ними попрощатися, наче з вірними приятелями. Тулив розумні голови тварин до своїх грудей i промовляв до них, певний, що вони мене розуміють.

Попрощавшись з усіма, я 23 квітня 1925 року залишив свій дім i своє рідне село.

Коли виходив з подвір’я, мене огорнула така розпука, що я готовий був повернутися. Справді, навіть виїжджаючи на війну, не почував такого жалю, як тоді, коли виїжджав у вільний світ. Але я потішав себе думкою, що їду не на завжди, що незабаром повернуся, що все може змінитися на краще, i я ще заживу щасливим життям. Отак одна думка перепліталася з другою, а сум i жаль з надіями, i я разом з болем i сподіванням кращого рушив у далеку путь.

Доїхавши до Варшави, ми там зупинилися на недовгий час для перевірки наших пашпортів та інших формальностей, що вважалося необхідним для подорожніх, які залишають Польщу. Там, на превелике диво, ми побачили на стінах та дверях великі написи: “Остшегайсен пшед злодзеямі”. Це викликало в подорожніх неприємне враження i страх, бo кожний подорожній  мав зі собою по  кілька десятків долярів, які тpeбa було держати на показ канадським властям при вході  на корабель. Тут не можна було пізнати, хто злодій, а хто приятель, бо часто саме  ті,  які  вас  перестерігали,  щоб ви береглися, слідкували за тим, де  ви стараєтеся краще заховати ваші гроші: чи в кишеню, чи за пазуху. А були вони, оці варшавські злодії, дуже зручні. Були випадки, коли вони втискалися у гурт людей та  вирізували  бритвою  цілу  кишеню  разом з капшуком. Таке  було  i  з валізками. Кинувши оком на якусь найвартіснішу валізку, злодій попросту хапав iï з рук власника i тікав на вулицю. А там — поминай, як звали! Вулиця вже  бyлa  його.  На крик публіки “лови злодія” поліцай  біг за ним, але без ніякого ycпixy, бо i сам часто бував спільником здобичі.

Ось  так  виглядала  польська  столиця Варшава i на це дивився світ, бож туди подорожували не тільки емігранти-українці, а їхали i поляки в чужий світ, їхали також люди з інших країв, а, може, i представники других держав. Їхали i дивилися своїми очима на ці порядки “моцарської Попьщі”.

Доїхав я потягом до Данцігу, там сів на  корабель “Кунардлайн” i по дев’ятьох днях плавби прибув до канадського портового міста Монтреаль у Квебеку.

Зійшли ми з корабля, ходимо по пристані i з заздрістю дивимося на інших подорожніх, яких зустріли чи то родина чи то знайомі ще з краю. Та таких щисливців не було багато.

За нами слідкували наші корабельні агенти, які  мали  доставити  нас  до  західніх  провінцій  Канади на праці у фармерів. Коли ж би хтось із нас загубився чи задержався свідомо, то потім  мусів їхати власним коштом та платити одного цента від кожної милі i так надщерблювати свою готівку в 25 долярів, що її треба було мати при coбі при в”їзді на канадську землю.

Наша rpyпa імігрантів заїхала до мicтa Вінніпег i там  наші  агенти  нас  залишили.  Кожний  з нас був зданий на власну  долю. Тож  ми почали xoдити вулицями міста i шукати якусь рідну українську душу, щоб розпитати про все й довідатися про можливість одержали якусь роботу.

Та гpyба ковбаса “балоні”, що її нам видали на дорогу, давно скінчилася, i я зайшов до одного ресторану та попросив, щоб мені дали щось з’їсти — “it”. Гарненька кельнерка, яка мене обслуговувала, щось дуже випитувала, але я нічого не розумів, лишень кивав головою. Дівчина принесла мені склянку води, що я її зовсім не потребував, i тарілку риби. Така була моя вечеря. Але кельнерка щось догадалася i привела свою товаришку-українку. Я дуже зрадів i тим, що зустрів землячку, i тим, що на майбутнє вже не матиму труднощів, замовляючи їду.

У тодішньому часі в Канаді не було так багато наших людей, як тепер, але чоловіків завжди можна було пізнати по довгих вусах. Отож, такі вусаті фармери заходили  до  еміграційного бюра,  шукаючи собі робітників.

Одного разу прийшов туди працедавець i замовив двадцять людей до міста Кенори, що лежить недалеко Вінніпегу, добувати каміння для фабрики цементу. Попав i я між тих щасливців. Платили в Кенорі по 35 центів на годину, а це були тоді для нас великі гроші. Bci ми, зокрема новоприбулі, дуже раділи та працювали понад силу, щоб зискати собі прихильність працедавця i залишитися на робооті. Та насправді там не треба було аж так надриватися, лишеиь бути уважним i повинуватися правилам. А одним з найперших правил було — не курити, i про це остерігали великі червоні таблиці, виставлені у всіх місцях каменоломні. Ми вже знали, що оці дивні слова “нов смовкінг” означали, i курці не курили.

Та мені трапився такий випадок, що я потерпів невинно. Пішов я до виходку, а за мною — другий чоловік. Виходок був дерев’яний i збудований нещільно, а той другий чоловік собі закурив, не знаючи, що вітер виганяє дим крізь шпари, i це видно здалека.

Виходимо ми з виходка, аж нас перестріває наглядач (‘форман”)  i  вручає  нам  якісь  сині  папірці та наказує йти до бюра.  Пішли  ми,  а нам  заявили, що ми звільнені з праці.

Я був дуже лихий, що мені сталася така несправедливість, а виправдатися не вмів, бо не говорив по-англійському. А потім  ще  довідався,  що той наглядач — українець, отже, я міг з ним розмовитися. Та було  вже  запізно.  Сказали мені  також, що той наглядач приймав людей до праці, коли діставав хабара. А втім,  хабарництво  процвітало  й на інших підприємствах, бо за роботу було  важко, тож різні “формани” зробили собі з людської біди додатковий прибуток.

Наближалося літо, i ми довідалися,  що в  такий час найлегше дістати poботу на фармі, найкраще у провінції Саскачевань. Там фармери потребували  робітників  не лишень  на  жнива,  але  й  після жнив для корчування лісів на поширення орного поля під засіви.

Я з двома знайомими помандрував до Саскачевані. Йшли ми пішки, бо жалували  грошей  на проїзд, а погода сприяла нашій мандрівці. Безконечні, здавалося, дороги бігли від обрію до  обрію,  а  обабіч них пишалися величезні лани майже дозрілої пшениці, яка за кілька днів чекала людських рук.

Мандруючи поміж цими безмежними пшеничними  ланами,  я полинув  думкою  в наші  рідні  села з ïx тіснотою — з тими діленими i переділеними смужками noля, що все з покоління в покоління звужувалися i звужувалися. Скільки будуть іще батьки ділити ïx поміж дітьми, а діти — поміж своїии дітьми?

Чимчикуючи довгими дорогами, чомусь не відчували ми особливої втоми й раділи золотими просторами ланів. Оглядалися, чи не над”їде якесь авто i не підвезе нас трохи, а при тому ми б розпитали водія, де знайти добре платну працю. Та авта не їхали, бо ïx тоді не було так багато, як у нинішніх часах. Натомість люди їхали  возами — тими самими возами, якими восени возили до елеваторів пшеницю.

Отак зробили ми багaтo миль дороги i таки дoбрe потомилися. Тож присіли під деревом у тіні, щоб відпочити, бо яскраве гаряче сонце Саскачевані припікало немилосердно. Посідали, а потім i полягали, випроставши натомлені ноги. I тоді, коли ми отак лежали, звідкись почали  долітати  до нас звуки музики. Ми вже  й  не  лежали  довго,  а  пустилися в дальшу дopoгу. Підійшли ближче до якогось просторого подвір’я i побачили при воротях гурт чоловіків i жінок, а під розлогими осиками — запряжених до воза коней.

Чоловіки привіталися з нами, заговорили по-українському та запросили нас на весілля. Ми зніяковіли, бoж не знали нікого з них,   а вони  не знали нас, та й виглядали ми, наче жебраки, з тими наплечниками на спинах й у старих запорошених  убраннях. Правда, гостинні чоловіки також  не були вдягнені надто вишукано, але жінки пишалися в довгих i широких квітчастих спідницях та вишиваних запасках — чисто, як  у  рідному  се.nі. Тож нам ніяк не випадало  заходити в нашій одежі на весілля. Але нас не слухали i просили так сердечно, що ніяково було відмовитися. I ми зайшли.

 

Пов'язані першоджерела:

Документи (4)

Зображення до Уривок з автобіографії Бена Рейсмана, уродженця галицького містечка Калуш, який емігрував до Америки у 1896
Уривок з автобіографії Бена Рейсмана, уродженця галицького містечка Калуш, який емігрував до Америки у 1896
Автобіографія була надіслана на конкурс мігрантських автобіографій, організований єврейським інститутом YIVO. Її автор – Бен Рейсман з галицького містечка Калуша, який згадує своє дитинство у Галичині, приїзд до Америки у 1896 році і заангажування у соціалістичний рух. Обраний уривок показує процес подорожі і важливість мережі соціальних контактів поміж мігрантами з одного регіону. Такі зв’язки уможливлювали і полегшували прийняття рішення про міграцію, пошуки роботи, адаптацію на новому місці. Одним з характерних моментів залученості на новому місці є інтерес до політики. Бен Рейсман прибув до Штатів у період передвиборчої президентської кампанії і з перших днів долучився до мітингів. Соціалістичні гасла про нерівність допомагають йому переосмислити свій галицький досвід перед еміграцією. Водночас, важливим для Бена є...
icon
“Мої мамця дома, а я в Америці”, пісня про еміграцію
Пісня побудована на дихотомії – еміграція-дім. Вона відображає популярну стратегію сільських родин, які висилали когось з дітей у еміграцію, щоб вони грошовими переказами допомагали утримувати господарство. У пісні донька, яка має важку роботу на фабриці і страждає як «зелена», тобто недосвідчена мігрантка від незнання мови, несправедливої оплати праці і складних умов. Жінки часто ставали мігрантками, однак працювали на гірших і менш оплачуваних роботах. Вона дорікає мамі, яка відправила її заробляти гроші і не знає про складнощі праці. Досвід молодих мігрантів, які проходили через численні випробування, але водночас набували самостійності відділяв їх від родин. Молоді люди уже не підлягали контролю своїх батьків і завдяки дистанції та фінансовій незалежності могли приймати власні рішення.
icon
“В Америці добре”, пісня про еміграцію, запис 1949 року
Пісня показує відмінність життя в Америці і вдома у Європі. На відміну від пісень, де згадується розчарування від нездійснених у США надій, у цій робота стає гарантією вищого економічного статусу. Америка дає можливість емігрантам провадити комфортний спосіб життя, одним з атрибутів якого є кишеньковий годинник. Але конфлікт пісні побудований на протиставленні заможності емігранта і бідності його дружини та дітей вдома. Попри економічно комфортне життя з’являється проблема емоційного дискомфорту і відчуття відчуженості від родини та дому.
icon
“Серед Америки корчма мурована”, пісня про еміграцію
Пісня заторкує одразу декілька тем, зокрема складнощів емігрантської роботи, адаптації в новій країні і розлуки з сім’єю. Нові мігранти сидять і випивають у корчмі – вживання цього терміну демонструє одомашнення нового простору за допомогою знайомих термінів і ритуалів. Водночас для мігрантів важливий зв’язок з «старим краєм», тобто Європою, де залишилися їхні дружини. Контакти з домом в основному відбуваються через пересилання коштів і чоловік хвилюється чи жінка не матиме коханця. З цієї пісні ми також розуміємо, що прибутковішою виявляється робота в шахтах, під землею. Таким популярним місцем праці українських мігрантів були вугільні шахти у Пенсильванії.
Показати ще Згорнути все

Зображення (0)

Показати ще Згорнути все

Відео (0)

Показати ще Згорнути все

Аудіо (3)

icon
Grine kuzine (Зелена кузина), пісня про еміграцію 1921
Пісня, авторство якої залишається під дискусією (найбільш імовірний автор Абе Шварц), була написана для єврейського театру. Її виконували як у Європі так і в США і вона стала одним з найпопулярніших мігрантських творів. Слово «зелений» - було іронічним означенням нових імігрантів, які не орієнтувалися в американській дійсності. Пісня «Зелена кузина» порушує питання розчарування мігрантів у Америці, де важка праця виснажує приїжджих і не приносить очікуваного прибутку. «Колумбова держава» виявляється не омріяною країною, де збуваються мрії, а суспільством нерівностей. Попри веселу музику і сатиричний сюжет, пісня показує тривожність емігрантів через брак можливостей зростання і економіку визискування.
icon
A brivele der mamen (Лист мами), пісня про еміграцію, 1907
Пісню написав білоруський композитор і співак Соломон Смулевіц (1868-1943) в 1907 році. Автор також мав досвід міграції до США. Пісня стала дуже популярною, зокрема на її основі створили театральну постановку і фільм їдишем. Твір порушує питання розділених через міграцію родин. В той час, як син, який поїхав до Америки має успішне життя і нову родину, його мама відчуває себе покинутою. Перед смертю вона просить сина не забувати читати за нею кадіш – поминальну молитву. Проблема розлучених родин залишалася спільною для всіх мігрантів, втім у цьому тексті саме єврейська молитва стає способом подолати кризу і віддати шану сімейним стосункам навіть після смерті.
icon
Goldene land (Золота земля), пісня про еміграцію, 1889
Пісня написана литовським єврейським поетом Еліакумом Зунсером (1840-1913) на основі його власного досвіду еміграції до США. Пісня «Золота земля» заторкує питання нових мігрантів, високі очікування яких не справджуються. Американське місто виявляється простором сповненим бруду, шуму і бідності. Праця хоча і є, але вона погано оплачувана і небезпечна для здоров’я. Також Америка не є місцем соціальної рівності, адже як і в Європі у ній є диспропорція в розподілі багатства. Це міський досвід, який був спільним для багатьох єврейських мігрантів, що знаходили працю в текстильній промисловості, чи, як сам Зунсер, у друкарнях.
Показати ще Згорнути все
Над матеріалом працювали:
Дослідження, пошук джерела

Лада Москалець

Редагування, публікація

Лада Москалець, Іванна Черчович

Коментарі та обговорення