Підтримати
вул. акад. Богомольця 6Львів 79005, Україна
Тел.: +38-032-275-17-34
E-mail: info@lvivcenter.org

Повернувшись через три десятиліття до рідного містечка Скали (сьогодні Скала-Подільська), Хоне Готтесфельд, — журналіст нью-йоркської газети “Forverts” (їдишем: פֿאָרווערטס), — знайшов місто в стані тривалого занепаду. Якщо за переписом 1900 року у тут проживало 5,638 мешканці, з яких євреї складали половину — 2,494, то за останнім переписом в 1931 році демографія Скали занепала: у місті жило 4 017 особи, євреїв з яких було 1460. 

 

Загалом стан галицьких містечок ніколи не відновився після Першої світової війни. В міжвоєнний період основне джерело доходів містян — торгівля з Російською імперією стала неможливою. Із представленого уривку зрозуміло, що населення фактично немає засобів до існування, а поточний статус прикордонного міста значно погіршує соціальні, економічні та культурні умови життя. Більш того, кінець 1930-х років був періодом особливого поліцейського нагляду в повітах, які межували з Радянським союзом, тому статус прикордонного міста був головним фактором, який спричиняв занепад містечка. 

 

Представлений уривок показує антропологічну перспективу існування прикордонного містечка: постійний суворий нагляд, страх шпіонажу та підривної політики комуністів, та втрату звичного міського життя австрійського періоду. У цьому уривку можна зустріти широковідомі в публічному дискурсі міжвоєнного періоду фобії стосовно комуністів — уявлення, яке виникло під час утворення Польської держави в 1918 році, та яке лише міцніше укріплювалося з часом, як в публічному дискурсі преси, так і в масовій свідомості жителів Польщі.

 

Представлений уривок травелогу демонструє, що під час подорожі галицькими містами місцеві євреї демонстрували лояльність до втраченої Австрійської імперії, і не ідентифікували себе з Польщею. Власне питання ідентичності польського єврейства, та галицького зокрема, є великою дискусією в історіографії міжвоєнного періоду. Даний уривок підсвічує причини чому євреї у маленькому місті Скала ментально застрягли між ідентичностями бути громадянами Австрії та Речі Посполитої. 

 

Назва:

Фрагмент із травелогу Хоне Готтесфельда “Моя поїздка до Галичини” присвячений містечку Скала (1937)

Автор:
Хоне Готтесфельд
Рік:
1937
Джерело:
Chone Gottesfeld, Mayn rayze iber Galitsye. New York: Faraynigṭe Galitsianer Idn in Ameriḳa, 1937. S.48 - 55
Мова оригіналу:
Їдиш

В моєму рідному містечку 

Темрява Один ловелас Мої родичі вважають, що я Ротшильд 

Накінець я у містечку, де народився, у Скалі. Тут я спробую описати, скільки матиму змоги,  все що я побачив і що пережив в нещасливому містечку. Але я відчуваю, що спочатку маю зробити коротке пояснення для читача, аби він якнайкраще зрозумів все становище. 

В моєму місті мене роками вважали мене багачем, дуже грошовитим. Прийнято вважати, що всі американці багаті, але моє багатство вони перебільшували, бо для цього мали спеціальні причини: в час війни я допомагав моєму містечку. Я збирав великі суми коштів. В час світової війни я був президентом комітету допомоги для Скали. Те все відправлялося від мого імені. Тому вони думали, що це я шлю їм так багато грошей. 

Коли померлий Макс Пейн приїхав до Галичини, як посланець від Джойнту, я дав йому ці гроші на допомогу для Скали. Там він сказав, що ці гроші дав я йому. Коли ж він там почув розмови про моє багатство, він не знайшов за потрібне ці розмови спростувати. Він не хотів розбивати їхні мрії — сказав він мені, коли повернувся. 

Коли я був у Варшаві, там ставили мою пʼєсу. Тому вони читали, щось майже кожен день у варшавській пресі про мене. Вони були дуже добрими читачами, вони не випустили жодної букви, коли читали. Можна уявити, що їхня фантазія про моє багатство ще більше розгорілася. 

Через це, я отримав багато листів у Варшаві від моїх родичів, які просили у мене допомоги. Вони чекали в Скалі на мене з більшим нетерпінням як рятівника і Месію, який їх витягне з їхньої нужди. 

Лише після такого вступу, мені віриться, читач легко зрозуміє, що мене чекало в штетлі. Я прибув у Скалу о 8й годині вечора. Мене завезли в готель, який тут належав вдовиці. Вона мене одразу впізнала. 

— Шолем алейхем — сказала вона — я впізнала вас з вашого фото, яке ми бачили у варшавській єврейській газеті. Ми вас тут чекали щонайменше два тижні. Сідайте. Ви напевне втомилися та голодні. Зараз я дам вам поїсти. 

— Дякую — кажу я, викладаючи мої речі — я не хочу сидіти, я не хочу їсти, я хочу вийти й пройтися містом. 

— Цього ви не можете зробити — говорить вона, — там страшна темрява. 

— Ну й що що темрява? — кажу я — у своєму штетлі я можу ходити й у темряві. 

— Ні — каже вона — ви не можете.  

— Я перевірю — кажу їй.

— Ви можете перевірити — говорить вона — але вам краще бути обачним і одразу повернутися. 

Я відкрив двері та вийшов на вулицю. Але більше двох кроків я не зміг зробити. Я нічого не бачив, лише темряву. Така темрява, напевне, мала би бути лише в Єгипті, коли євреї втікали звідти. Я швидко врятувався від темряви, повернувшись назад в готель.  

— Ви добре зробити, що ви назад повернулися — сказала господиня — я, яка тут живе, не вийшла б сама ввечері. 

Поки я стояв та й говорив з господинею, відкрилися двері та зайшов всередину юнак в зношеному вбранні, з обличчям, яке буквально кричало, що йому потрібно поголитися, та кинувся мене цілувати. 

Я його оглянув здивовано.

— Ти ж не знаєш хто я? – запитує він – Ти мене залишив дитиною. Я твій кузин Клазман, який писав тобі листа до Варшави. Я живу в Правужні, і я приїхав сюди аби тебе зустріти. Я чекаю на тебе вже декілька днів. Візник, який тебе привіз з поїзду, мені сказав, що ти вже тут. 

Перш ніж я мав хвилю сказати слово, знову відкрилися двері (тут не стукають у двері) і зайшов молодик з жінкою. Обоє дуже бідно вбрані, і кинулися мене цілувати. 

— Це твій кузин Шломо та твоя кузина Фейге — представляются вони мені. 

Перш ніж я встиг згадати хто ж вони такі, двері відкрилися та зайшов єврей з божевільною широкою бородою (таку бороду в Америці можна лише побачити в фільмах, яку накладають для відлюдкуватих чоловіків, які борються з левами в Африці). Крім цього він також мав шрам на одній щоці, і він був схожий на старця.

Він постояв хвилину та дивився на мене. В цей же час я дивився на нього. 

— Ти мене не впізнаєш? 

— Ні!

Він підійшов ближче і сказав:

— Це є я, твій друг дитинства, Зельман. 

[…]

Я всіх просив щоб ми вийшли трохи на вулицю. 

— Добре — говорить мій кузин Клазман — я тебе трохи повожу повсюди. Я буду твоїм помічником. 

— І для чого мені помічник? — кажу я — я тоді що ребе, який бере кошти?

— Ребе, який дає гроші, також потребує помічника – відповів мені мій кузин.

Ми вийшли на вулицю. Я нічого не бачив, окрім темряви. Темряву можна було нащупати, а болото можна було відчути. Яке ж це болото! Моє американське взуття, яке не звикло до жодного болота, затріщало, коли я з одного болота їх витягнув та  встромив в інше. 

— Тут завжди таке болото? — запитав я.

— Болото тут збільшується з кожним роком — мій друг пояснив — коли б ти приїхав сюди наступного року, ти знайдеш тут більше болота.

— А що зимою?

— Зимою болото замерзає — говорить мій друг, — і лише жителі Скали знають як ходити по замерзлому болоті. Приїжджі можуть лишити тут ноги.

— Я не пам’ятаю такого болота у мої часи — кажу я. 

— Ой, в ті часи — почав мій друг — все було інакше. У нас були ліхтарі, які світили ввечері. Тоді можна було ходити вулицями та гуляти до пізньої ночі. Пам’ятаєш?

— Звісно я це пам’ятаю! — кажу я.

— А пам’ятаєш – каже він — помічник кравця ходив гуляти з дівчатами, а ми за ними підглядали і заздрили. Пам’ятаєш Рахель з її блакитними очима? 

— Пам’ятаю. 

— І Шеву, з її білявими косами, ти пам’ятаєш? 

— Пам’ятаю. 

[…]

— Які тепер прогулянки, яка тепер любов, — каже він — коли після 10 вечора не можна виходити на вулицю.

— Чому?

— Бо це є прикордонне місто. — пояснює він мені — тут є місця, де не можна також ходити навіть днем. Є теж місця дуже близькі до кордону, на які навіть заборонено дивитися. Інакше можна бути арештованим за підозру у шпигунстві, контрабанді чи комунізмі. 

— Я цього не розумію — говорю я. 

— Ми також не розуміємо — каже він, — колись ми були австрійцями. Багато євреїв сидить зараз в тюрмах, поки вони самі цього не розуміли за що, і забрели вони у не дозволені місця. 

— Поговорімо про радісні речі — каже один з моїх кузенів — ми є зараз біля твого будинку, твого батьківського будинку. Чи хочеш ти зайти?

— Звичайно — кажу я.

Ми заходимо. Батьківський будинок я і мої брати віддали для моєї родички. 

Моя родичка живе зараз лише в одній кімнаті домівки. Інші ж кімнати вона здавала в оренду. 

Я оглянув домівку, де я провів юність. Я нічого не пам’ятаю. Мені здається, що кожна кімната є набагато меншою. Стіни виглядають вицвілими, а стеля розсипається.

— А де ґанок? — запитую я. 

— Ґанок обвалився — пояснює родичка та розповідає мені, оскільки вона не отримує ніяких коштів за орендовані кімнати, бо геть нічого не платять, дає мені при цьому послухати, як нині, коли я вже тут, чи точно буде будинок зремонтований. Я не допущу щоб батьківський будинок перетворився на руїну — сказала вона. Вона тому й зібралася їхати до мене у Варшаву. 

— Коли б ти не приїхав так швидко, я б теж поїхав до тебе у Варшаву — говорить мій кузин Клазман.

— А я — каже мій кузин Шломо — був впевнений, що ти сюди приїдеш. Я б нікому не дозволив їхати до тебе у Варшаву. Багато хто хотів поїхати. 

Перш ніж я мав ще час сказати, що я думаю, відкрилися двері, і десяток чоловіків, жінок і дітей ввійшли — частина родичів, і просто євреї мого містечка. 

— А, він тут, Хонечко з пакуночками — хтось вигукнув. 

— Я добре пам’ятаю, як ти колись їздив до мільницького рабина — мовив другий. 

— Якщо судилося комусь, щоб стали з нього люди, то до Америки поїде! — вигукнула стара єврейка, одягнена в лахміття. 

Один єврей мене привітав наступними словами: 

— Мир тобі, грошовитий, заможний, зажитний, містере Хоне Готесфельде!

— Ви даремно титулуєте мене багачем і можновладцем — я сказав. 

— Як це  так, що ти не багач? — запитує єврей.  

— Я чому мені бути багатим? — запитую я.

— Якби ж ми хоч твоїм сміттям володіли! — озивається єврей, всі кивають головами. 

 

Пов'язані першоджерела:

Документи (2)

icon
Фрагмент із травелогу Хоне Готтесфельда “Моя поїздка до Галичини”, присвячений Львову
Хоне Готтесфель, відомий журналіст нью-йоркської їдишомовної газети “Forverts” (назва їдишем פֿאָרווערטס [Вперед]), відвідуючи Галичину, залишив насичений деталями травелог “Моя поїздка Галичиною”, який видало Об'єднання галицьких євреїв Америки в 1937 році. Його поїздка була пов'язана із рідними місцями, які він залишив три десятиліття тому, в 1907 році. В травелозі присутні порівняння між досвідами суспільного життя протягом австрійського та польського періодів, що належали як самому автору, так і особам, яких він зустрічав.  Цей уривок з травелогу також дає розуміння як формувалася колективна пам’ять галицьких євреїв у міжвоєнний період, як вони пам'ятали Австро-Угорську імперію, досвід Першої світової війни, погроми та еміграцію, що на період відвідин автора не була більше можливою через міжнародну ситуацію — США обмежили в'їзд...
icon
Фрагмент із травелогу Хоне Готтесфельда “Моя поїздка до Галичини”, присвячений Тернополю (1937)
Це фрагмент травелогу — вражень та досвіду подорожі, — відомого журналіста нью-йоркської газети “Forverts” (їдишем: פֿאָרווערטס), Хоне Готтесфельда, виданого в Нью-Йорку в 1937 році. Автор розповідає про поїздку до свого рідного містечка Скали, яке він залишив у 1907 році. Це галицьке містечко в австрійський період розвивалося завдяки великій кількості хасидських паломників, які відвідували місцевих цадиків у сусідньому містечку Чорткові, та у міжвоєнний періо сильно занепало.   Хоне Готтесфельд був відомий своїми гумористичними розповідями з газет, а також як автор пʼєс, які ставили у Нью-Йорку та Варшаві. Цей уривок розповідає про його коротке перебування у Тернополі — місті, де жила одна із найбільших єврейських громад Східної Галичини. За статистикою 1905 року єврейське населення складало половину його...
Показати ще Згорнути все

Зображення (0)

Показати ще Згорнути все

Відео (0)

Показати ще Згорнути все

Аудіо (0)

Показати ще Згорнути все
Над матеріалом працювали:
Дослідження, коментар

Надія Скокова

Переклад

Надія Скокова

Коментарі та обговорення