Воєнцка пісня.
(співав при лірі Стефан Дріт, сліпець з Тернопільщини, записала Катря Гриневичева в бараках Ґмінду р. 1916.)
Штирнайцятий рік сумний настав,
Першого серпня плач на край впав.
В суботу рано вже кождий знав,
Бо пан начальник нам розказав.
Бо пан начальник нам розказав,
Щоб ся на войну кождий збирав.
В суботу рано я ся збирав,
В неділю рано я ся прощав.
Прощай родинко, прощаю вас,
Бо я з тобою останний раз.
Прощай ня жінко, бо я вже йду,
Благослови ня на цу війну.
Прийшов до ліса, на варту став,
А стріл край серця аж засвистав.
Летіла куля через гору,
Тай ударила у грудь мою.
Потекла кровця річенькою,
Аш до тихого до Дунаю.
А в тім Дунаю тиха вода,
Там говорила жінка моя:
Дес мого мужа з войни нема,
Дес го убила гостра куля.
Дес го заляла кров черлена,
Дес засипала сира земня.
Дес засипала сира земня,
А й лишилась бідна вдова.
Хтож нам засіє, прийде весна,
Хтож позбирає, прийдуть жнива?
А діти плачуть, тата нема,
Хтож нам дасть їсти, прийде зима?
Нашого тата куля вбила,
На нашім тату росте трава.
Ой там в Карпатах битва була,
Нашого тата з світу збула.
Там го камрати поховали,
Дубовий хрестик збудували.
Коли той хрестик там зацвите,
Тоді наш тато з войни прийде…
Це джерело є фольклорним текстом, у якому відображено події Першої світової війни. Катря Гриневичева (1875-1947), письменниця, громадська діячка, голова Союзу Українок, записала один з варіантів пісні в м. Гмінд (Нижня Австрія), коли перебувала там у таборі для воєнних виселенців-біженців. Запис опинився в архіві Володимира Гнатюка. Вірогідно, що Гриневичеву мотивував заклик Гнатюка про потребу фіксувати воєнні новотвори (див. стаття «Війна і народня поезія» нижче) і її особиста історія як матері двох синів-добровольців Легіону Українських Січових Стрільців (УСС, українське національне військове формування в складі австро-угорської армії). У таборі перебувало понад 30 тисяч цивільного населення. У той час там була організована культурно-освітня діяльність, що сприяла поширенню різних жанрів самодіяльної та народної творчості.
Пісня про загибель вояка через поранення на фронті має дві версії. Перша версія описує бідування жінки-вдови та її дітей, які залишилися без годувальника родини. Друга версія – прощання матері з сином та дівчини з коханим-вояком. В обох версіях спільним є два змістові блоки: прохання про благословення перед виходом на фронт та мотив «кулі», яка летить через гору й вбиває. Запис К. Гриневичевої належить до першої версії. Друга версія була у репертуарі січових стрільців, які зробили переробку з зачину пісні кубанських козаків.
Сюжет пісні передає три голоси: чоловічий, жіночий і дитячий. Один – це монолог селянина, мобілізованого у перші дні війни («першого серпня плач на край впав»). Другий голос – його дружини, яка не знає місця смерті чоловіка. Вона залишилася самотньою («бідна вдова») при земельному господарстві, яке потребувало чоловічої сили. Третій – голос-плач сиріт, які журяться тим, що побратими («камрати») поховали тата, а настане зима й вони будуть голодні. Образ лісу, мотив битви у Карпатах – це елементи змісту пісні, які узагальнюють досвід періоду важких оборонних боїв австро-угорського війська (а в його складі УСС) з російським військом у Карпатах восени 1914 р.
Кульмінаційним епізодом є момент смертельного поранення, що посилений гіперболізованим образом «червоної», «черленої» (діалект, «темно-червона») крові як ріки, що впадає до Дунаю. Символіка образу Дунаю як дороги та межі між «цим» і «тим» чужим світом, фольклорний образ «острої кулі» (попри різні модифікації новітньої зброї того часу) увиразнюють епічний контекст пісні. Її трагічне звучання передано фольклорною формулою «неможливого»: (якщо) дубовий хрест зацвіте – (тоді) батько прийде з війни.
Пісня поширена переважно у західних областях України. Вона була особливо популярна ще в середині ХХ ст. у карпатському регіоні проживання українців (на Пряшівщині, Лемківщині, Бойківщині, Покутті, Буковині), а також на Поділлі та Волині.