Підтримати
вул. акад. Богомольця 6Львів 79005, Україна
Тел.: +38-032-275-17-34
E-mail: [email protected]

Повернувшись через три десятиліття до рідного містечка Скали (сьогодні Скала-Подільська), Хоне Готтесфельд — журналіст нью-йоркської газети “Forverts” (оф.назва ідишем: פֿאָרווערטס, англійською: “The Forward”, “Вперед”) — знайшов місто в стані тривалого занепаду. Якщо за переписом 1900 року у тут проживало 5,638 мешканці, з яких євреї складали половину — 2,494, то за останнім переписом в 1931 році демографія Скали занепала: у місті жило 4 017 особи, євреїв з яких було 1460. 

 

Загалом стан галицьких містечок ніколи не відновився після Першої світової війни. В міжвоєнний період основне джерело доходів містян — торгівля з Російською імперією стала неможливою. Із представленого уривку зрозуміло, що населення фактично немає засобів до існування, а поточний статус прикордонного міста значно погіршує соціальні, економічні та культурні умови життя. Більш того, кінець 1930-х років був періодом особливого поліцейського нагляду в повітах, які межували з Радянським союзом, тому статус прикордонного міста був головним фактором, який спричиняв занепад містечка. 

 

Представлений уривок показує антропологічну перспективу існування прикордонного містечка: постійний суворий нагляд, страх шпіонажу та підривної політики комуністів, та втрату звичного міського життя австрійського періоду. У цьому уривку можна зустріти широковідомі в публічному дискурсі міжвоєнного періоду фобії стосовно комуністів – уявлення, яке виникло під час утворення польської держави в 1918 році, та яке лише міцніше укріплювалося з часом, як в публічному дискурсі преси, так і в масовій свідомості жителів Польщі.

 

Представлений уривок травелогу демонструє, що під час подорожі галицькими містами місцеві євреї демонстрували лояльність до втраченої Австрійської імперії, і не ідентифікували себе з Польщею. Власне питання ідентичності польського єврейства, та галицького зокрема, є великою дискусією в історіографії міжвоєнного періоду. Даний уривок підсвічує причини чому євреї у маленькому місті Скала ментально застрягли між ідентичностями бути громадянами Австрії та Речі Посполитої. 

 

Назва:

Фрагмент із травелогу Хоне Готтесфельда “Моя поїздка до Галичини” присвячений містечку Скала (нині Скала-Подільська)

Автор:
Хоне Готтесфельд
Рік:
1937
Джерело:
Chone Gottesfeld, Mayn rayze iber Galitsye. New York: Faraynigṭe Galitsianer Idn in Ameriḳa, 1937. S.48 - 55
Мова оригіналу:
Їдиш

В моєму рідному містечку 

 

Темрява Один ловелас Мої родичі вважають, що я Ротшильд 

 

Накінець я у містечку, де народився, у Скалі. Тут я спробую описати, скільки матиму змоги,  все що я побачив і що пережив в нещасливому містечку. Але я відчуваю, що спочатку маю зробити коротке пояснення для читача, аби він якнайкраще зрозумів все становище. 

В моєму місті мене роками вважали мене багачем, дуже грошовитим. Прийнято вважати, що всі американці багаті, але моє багатство вони перебільшували, бо для цього мали спеціальні причини: в час війни я допомагав моєму містечку. Я збирав великі суми коштів. В час світової війни я був президентом комітету допомоги для Скали. Те все відправлялося від мого імені. Тому вони думали, що це я шлю їм так багато грошей. 

Коли померлий Макс Пейн приїхав до Галичини, як посланець від Джойнту, я дав йому ці гроші на допомогу для Скали. Там він сказав, що ці гроші дав я йому. Коли ж він там почув розмови про моє багатство, він не знайшов за потрібне ці розмови спростувати. Він не хотів розбивати їхні мрії — сказав він мені, коли повернувся. 

Коли я був у Варшаві, там ставили мою пʼєсу. Тому вони читали, щось майже кожен день у варшавській пресі про мене. Вони були дуже добрими читачами, вони не випустили жодної букви, коли читали. Можна уявити, що їхня фантазія про моє багатство ще більше розгорілася. 

Через це, я отримав багато листів у Варшаві від моїх родичів, які просили у мене допомоги. Вони чекали в Скалі на мене з більшим нетерпінням як рятівника і Месію, який їх витягне з їхньої нужди. 

Лише після такого вступу, мені віриться, читач легко зрозуміє, що мене чекало в штетлі. Я прибув у Скалу о 8й годині вечора. Мене завезли в готель, який тут належав вдовиці. Вона мене одразу впізнала. 

— Шолем алейхем — сказала вона — я впізнала вас з вашого фото, яке ми бачили у варшавській єврейській газеті. Ми вас тут чекали щонайменше два тижні. Сідайте. Ви напевне втомилися та голодні. Зараз я дам вам поїсти. 

— Дякую — кажу я, викладаючи мої речі — я не хочу сидіти, я не хочу їсти, я хочу вийти й пройтися містом. 

— Цього ви не можете зробити — говорить вона, — там страшна темрява. 

— Ну й що що темрява? — кажу я — у своєму штетлі я можу ходити й у темряві. 

— Ні — каже вона — ви не можете.  

— Я перевірю — кажу їй.

— Ви можете перевірити — говорить вона — але вам краще бути обачним і одразу повернутися. 

Я відкрив двері та вийшов на вулицю. Але більше двох кроків я не зміг зробити. Я нічого не бачив, лише темряву. Така темрява, напевне, мала би бути лише в Єгипті, коли євреї втікали звідти. Я швидко врятувався від темряви, повернувшись назад в готель.  

— Ви добре зробити, що ви назад повернулися — сказала господиня — я, яка тут живе, не вийшла б сама ввечері. 

Поки я стояв та й говорив з господинею, відкрилися двері та зайшов всередину юнак в зношеному вбранні, з обличчям, яке буквально кричало, що йому потрібно поголитися, та кинувся мене цілувати. 

Я його оглянув здивовано.

— Ти ж не знаєш хто я? – запитує він – Ти мене залишив дитиною. Я твій кузин Клазман, який писав тобі листа до Варшави. Я живу в Правужні, і я приїхав сюди аби тебе зустріти. Я чекаю на тебе вже декілька днів. Візник, який тебе привіз з поїзду, мені сказав, що ти вже тут. 

Перш ніж я мав хвилю сказати слово, знову відкрилися двері (тут не стукають у двері) і зайшов молодик з жінкою. Обоє дуже бідно вбрані, і кинулися мене цілувати. 

— Це твій кузин Шломо та твоя кузина Фейге — представляются вони мені. 

Перш ніж я встиг згадати хто ж вони такі, двері відкрилися та зайшов єврей з божевільною широкою бородою (таку бороду в Америці можна лише побачити в фільмах, яку накладають для відлюдкуватих чоловіків, які борються з левами в Африці). Крім цього він також мав шрам на одній щоці, і він був схожий на старця.

Він постояв хвилину та дивився на мене. В цей же час я дивився на нього. 

— Ти мене не впізнаєш? 

— Ні!

Він підійшов ближче і сказав:

— Це є я, твій друг дитинства, Зельман. 

[…]

Я всіх просив щоб ми вийшли трохи на вулицю. 

— Добре — говорить мій кузин Клазман — я тебе трохи повожу повсюди. Я буду твоїм помічником. 

— І для чого мені помічник? — кажу я — я тоді що ребе, який бере кошти?

— Ребе, який дає гроші, також потребує помічника – відповів мені мій кузин.

Ми вийшли на вулицю. Я нічого не бачив, окрім темряви. Темряву можна було нащупати, а болото можна було відчути. Яке ж це болото! Моє американське взуття, яке не звикло до жодного болота, затріщало, коли я з одного болота їх витягнув та  встромив в інше. 

— Тут завжди таке болото? — запитав я.

— Болото тут збільшується з кожним роком — мій друг пояснив — коли б ти приїхав сюди наступного року, ти знайдеш тут більше болота.

— А що зимою?

— Зимою болото замерзає — говорить мій друг, — і лише жителі Скали знають як ходити по замерзлому болоті. Приїжджі можуть лишити тут ноги.

— Я не пам’ятаю такого болота у мої часи — кажу я. 

— Ой, в ті часи — почав мій друг — все було інакше. У нас були ліхтарі, які світили ввечері. Тоді можна було ходити вулицями та гуляти до пізньої ночі. Пам’ятаєш?

— Звісно я це пам’ятаю! — кажу я.

— А пам’ятаєш – каже він — помічник кравця ходив гуляти з дівчатами, а ми за ними підглядали і заздрили. Пам’ятаєш Рахель з її блакитними очима? 

— Пам’ятаю. 

— І Шеву, з її білявими косами, ти пам’ятаєш? 

— Пам’ятаю. 

[…]

— Які тепер прогулянки, яка тепер любов, — каже він — коли після 10 вечора не можна виходити на вулицю.

— Чому?

— Бо це є прикордонне місто. — пояснює він мені — тут є місця, де не можна також ходити навіть днем. Є теж місця дуже близькі до кордону, на які навіть заборонено дивитися. Інакше можна бути арештованим за підозру у шпигунстві, контрабанді чи комунізмі. 

— Я цього не розумію — говорю я. 

— Ми також не розуміємо — каже він, — колись ми були австрійцями. Багато євреїв сидить зараз в тюрмах, поки вони самі цього не розуміли за що, і забрели вони у не дозволені місця. 

— Поговорімо про радісні речі — каже один з моїх кузенів — ми є зараз біля твого будинку, твого батьківського будинку. Чи хочеш ти зайти?

— Звичайно — кажу я.

Ми заходимо. Батьківський будинок я і мої брати віддали для моєї родички. 

Моя родичка живе зараз лише в одній кімнаті домівки. Інші ж кімнати вона здавала в оренду. 

Я оглянув домівку, де я провів юність. Я нічого не пам’ятаю. Мені здається, що кожна кімната є набагато меншою. Стіни виглядають вицвілими, а стеля розсипається.

— А де ґанок? — запитую я. 

— Ґанок обвалився — пояснює родичка та розповідає мені, оскільки вона не отримує ніяких коштів за орендовані кімнати, бо геть нічого не платять, дає мені при цьому послухати, як нині, коли я вже тут, чи точно буде будинок зремонтований. Я не допущу щоб батьківський будинок перетворився на руїну — сказала вона. Вона тому й зібралася їхати до мене у Варшаву. 

— Коли б ти не приїхав так швидко, я б теж поїхав до тебе у Варшаву — говорить мій кузин Клазман.

— А я — каже мій кузин Шломо — був впевнений, що ти сюди приїдеш. Я б нікому не дозволив їхати до тебе у Варшаву. Багато хто хотів поїхати. 

Перш ніж я мав ще час сказати, що я думаю, відкрилися двері, і десяток чоловіків, жінок і дітей ввійшли — частина родичів, і просто євреї мого містечка. 

— А, він тут, Хонечко з пакуночками — хтось вигукнув. 

— Я добре пам’ятаю, як ти колись їздив до мільницького рабина — мовив другий. 

— Якщо судилося комусь, щоб стали з нього люди, то до Америки поїде! — вигукнула стара єврейка, одягнена в лахміття. 

Один єврей мене привітав наступними словами: 

— Мир тобі, грошовитий, заможний, зажитний, містере Хоне Готесфельде!

— Ви даремно титулуєте мене багачем і можновладцем — я сказав. 

— Як це  так, що ти не багач? — запитує єврей.  

— Я чому мені бути багатим? — запитую я.

— Якби ж ми хоч твоїм сміттям володіли! — озивається єврей, всі кивають головами. 

 

Пов'язані першоджерела:

Документи (2)

icon
Фрагмент із травелогу Хоне Готтесфельда “Моя поїздка до Галичини”, присвячений Львову
Хоне Готтесфель, відомий журналіст нью-йоркської їдишомовної газети “Forverts” (назва їдишем פֿאָרווערטס [Вперед]), відвідуючи Галичину, залишив насичений деталями травелог “Моя поїздка Галичиною”, який видало Об'єднання галицьких євреїв Америки в 1937 році. Його поїздка була пов'язана із рідними місцями, які він залишив три десятиліття тому, в 1907 році. В травелозі присутні порівняння між досвідами суспільного життя протягом австрійського та польського періодів, що належали як самому автору, так і особам, яких він зустрічав.  Цей уривок з травелогу також дає розуміння як формувалася колективна пам’ять галицьких євреїв у міжвоєнний період, як вони пам'ятали Австро-Угорську імперію, досвід Першої світової війни, погроми та еміграцію, що на період відвідин автора не була більше можливою через міжнародну ситуацію — США обмежили в'їзд...
icon
Фрагмент із травелогу Хоне Готтесфельда “Моя поїздка до Галичини”, присвячений Тернополю
Це фрагмент травелогу - вражень та досвіду подорожі, - відомого журналіста нью-йоркської газети “Forverts” (оф.назва ідишем: פֿאָרווערטס, англійською: “The Forward”, “Вперед”), Хоне Готтесфельда, виданого в Нью-Йорку в 1937 році.  Автор розповідає про поїздку до свого рідного містечка Скали, яке він залишив у 1907 році. Свого часу це було нетипове галицьке містечко, яке в австрійський період розвивалося за рахунок великої кількості хасидських паломників, які відвідували місцевих цадиків у сусідньому містечку Чорткові, та яке занепало у міжвоєнний період.   Хоне Готтесфельд був відомий своїми гумористичними розповідями з газет та як автор пʼєс, які ставили, як у Нью-Йорку, так й у Варшаві. Цей уривок розповідає про його коротке перебування у Тернополі - місті, де жила одна із...
Показати ще Згорнути все

Зображення (0)

Показати ще Згорнути все

Відео (0)

Показати ще Згорнути все

Аудіо (0)

Показати ще Згорнути все
Над матеріалом працювали:
Дослідження, коментар

Надія Скокова

Переклад

Надія Скокова

Коментарі та обговорення