Сан-Ремо, 18.ІІ (3.ІІІ). 1903
Дорогий Михалю!
Я це все думаю, як назвати свою роботу (се для мене страх трудна річ — заголовки!) і тому не писала; думаю назвати: «Наша воля під білим царем» або «Наше життя під царями московськими, православними» — зважте, котре ліпше і так надрукуйте.
Самійл[енка] я теж не знаю, почерк нагадує щось знайоме з компанії «гасловців», але я не зовсім в тім певна. Я думаю, що «письменник» то І.[ван] М.[атвійович] (йдеться про Стешенка Івана Матвійовича – українського громадського-політичного діяча, активного члена Української соціал-демократичної робітничої партії, приятеля Лесі Українки, прим.), а професура чи не література. Мені заміри «Волі» здаються цілком утопічними, — тут дав би Бог з своїми «фракціями» якось прожити, а куди вже там чужі мирити, та в той саме час, коли в росс[ійських] фракціях і партіях пішла «брань по всей линии». Мені здається, що українці зовсім не призвані до ролі миротворців, їх навіть історія на те не виховала. «Искра» та й інші фракції можуть ще й на сміх зняти за такі претензії миротворства, або зіґнорують їх. Принаймні, коли передо мною один поляк розвивав заміри помирити межи собою українські фракції і злучити їх з польською, що сидить у Київі, то мені трудно було відноситись до того поважно, і я сказала йому, що коли українці схочуть помиритись, то зроблять те самі, без посередництва сторонніх людей.
Пора стати на точку, що «братні народи» просто сусіди, зв’язані, правда, одним ярмом, але в грунті речі, зовсім не мають ідентичних інтересів і через те їм краще виступати хоч поруч, але кожному на свою руку, не мішаючись до сусідської «внутрішньої політики». Яке нам діло, що «Искра» свариться з «Рев[олюционною] Росс[иею]»? Не наше діло їх мирити, поки вони нас не вибрали на третейських суддів. Чому, власне, маємо мирити ми, українці, а не поляки, не жиди і т. д.? Нам важно, як ті обидві (чи багато) фракції відносяться до нас, до нашої справи і відповідно тому ми мусимо рішити, з ким нам битись, а з ким миритись, та й то має практичне значення тільки тоді, коли ми самі заявляємо своє існування якоюсь роботою і впливом, інакше буде: сердилась баба на торг, а торг про те й не знав.
Мені здається непрактичною гадка двоязичного видання. Російської літератури і так виходить незмірно більше, ніж української, і грошей з української території пішло на те вже стільки, що пора нам «вертати своє». Я вважаю слушним, щоб скоріш, напр[иклад], «Рев[олюционная] Россія» видавала на свій кошт переклади своїх видань на укр[аїнську] мову, ніж щоб молоді і убогі укр[аїнські] орґанізації видавали росс[ійські] праці, бо для кого вони мають служити? Коли для Великоросії, то ми заубогі на такі дарунки «старшим братам» — ми вже й так дали їм більше, ніж самі взяли, навіть «податків крови» для терористичного руху, — коли ж ті росс[ійські] видання призначаються для України, то се не наше діло служити «обрусению», хоч би й революційному. Те, що українець схоче сказати до відомості россійській, чи «общерусской» публіці, те він може сказати в формі, напр[иклад], «письма в редакцію», або «иностранной корреспонденціи» в якому, вже існуючому росс[ійському] рев[олюційному] органі, а творити для того окремі видання і коштовно і зайво. Я була б рішуче против такої трати тяжко зібраних фондів українських. Щоб бути консеквентними, то прийшлось би не дво-язичні, а десяти-язичні органи видавати і мирити всі литовські, жидівські, вірменські і т. д. фракції межи собою, а на те нас не стане. Досить уже, що цензура примушує укр[аїнських] лібералів до двоязичія, а революціонерам безцензурним воно ні на що не здалось. При сій нагоді скажу Вам, що в свій час орган, видаваний на укр[аїнській] территорії (гектоґрафований «Вперед») не хотів (напевне знаю) прийняти ані стрічки по-українськи на свої шпальти, та й ні одно російське (не українофільське) видання досі не друкувало українських (по мові) праць. Се, коли хочете, зовсім натурально, та тільки нема чого нам платити за іґнорування гомеричною гостинністю: нехай іде кожний до свого намету, коли так. Ініціатива до федеральних відносин була давно зроблена з боку українців, ще за часів Драгоманова, та навіть Шевченка, і потім повторялась не раз і не була підтримана з боку «старших братів», — нехай же вони тепер, коли хотять, самі шукають нас, а нам уже нема чого накидатися, бо нарешті се понижає нас, що ми ліземо брататись, а нас навіть і не завважають, чи ми є на світі. Годі!
Коли ми станемо для «братів» цікаві, то, повірте, згадають і знайдуть вони нас і самі. Я не просилась ніколи до спілки з росс[ійськими] еміґрантами, але вони мене знайшли і ще дуже гречненько просили перекладати їх видання і стати у пригоді, бо, значить, я їм потрібна. Перекладати дещо я згодилась, але на правах рівного з рівним, не пристаючи ні до якої фракції, нікого не мирячи, а просто собі як перекладач незалежний. Я думаю, що таке становище єдино-натуральне в сих відносинах. Якби ж я при тій нагоді стала миротворствувати, то мене певне б висміяли, та й по заслузі.
[…]
A writer Lesya Ukrainka (Larysa Kosach), in a letter to a friend, an ideological and political like-minded member of the Ukrainian Social Democratic Party, at that time a forced emigrant from the Romanov Empire settled in Lviv, Mykhailo Kryvyniuk, writes hes impressions of the publishing discussions that took place during those times in Russian liberal circles on the matter of non-Russian languages and the general language policy in Romanov Empire of the early twentieth century.