Donate
Title:

Song about deportation to Siberia

Author:
Maria Havryliuk
Source:
Interview by N. Pastukh, O. Kharchyshyn on 15.07.2018 in Zastavna, Zastavna district, Chernivtsi oblast, from Mariia Stepanivna Havryliuk (born 1958 in Zastavna, former printing house worker).
Original language:
Ukrainian

Transcript of the audio recording

A song about deportation to Siberia, composed by Maria Havryliuk—a resident of Zastavna in Chernivtsi oblast—based on stories she heard from a neighbor who had been forcibly deported there during the 1940s and 1950s.

M.H.: I was getting home and composed it on the spot—just like that—and the song came out. It was all based on what she had said… The melody was familiar, but the words—those words—were her own.

(Hums, trying to recall the lyrics)

She’s passed away now.

(Hums again)

If only I could remember the first line…

(Continues humming)

 

Farewell, My Bukovyna, My Green Native Paradise

Farewell, my Bukovyna, my green and native paradise,
They’re taking us far away—to a strange and distant land.

We traveled for a month, another—now they’ve brought us to Siberia,
But this is not Bukovyna—only snowstorms howl around.

Here we learned what the hell was, they tormented us
No food, no water, only endless pain.

Beaten, killed, left unburied—
The bones lay scattered across the frozen fields. 

Yes, we suffered here… (ah, I forgot the rest…)

O merciful God, we pray to You with all our hearts—
Let no one else endure such sorrow again.

 

This is how she told it…

 

N.P.: You composed it very well. It’s very much in the folk tradition.

M.H.: Really? She used to tell stories like that—this small, tiny woman…

O.Kh.: What did she say?

N.P.: What did she say?

M.H.: She told me about… How they took those repressed people and transported them to Siberia in wagons… And how they tortured them too, didn’t give them food, and left many bones scattered in the fields… (How did she say it?) Just threw those bones away. She said they drove them there for three months. 

O.Kh.: And she came back, right?

M.H.: Yes. That was her story.

O.Kh.: Who was that woman?

M.H.: That’s her family that lives here near me.

N.P.: Has she died already?

M.H.: Yes, a long time ago.

O.Kh.: What was she there for?

M.H.: Well, for whatever! They took whoever they wanted, and that was it.

Related sources:

Documents (2)

icon
“Get ready. You’re going to Siberia”: Soviet postwar deportations in testimonies
The source is an excerpt from an interview conducted by anthropologist and folklorist Oksana Kuzmenko with Paraska Karach, a resident of the village of Isakiv in the Tlumach district of the Ivano-Frankivsk oblast. When she was about fifteen, the respondent was deported to Siberia together with her family and was only able to return in 1985, after nearly forty years in exile. Between June 1944 and December 1952, one of the largest deportation campaigns in western Ukraine took place, during which tens of thousands of families were evicted under the pretext of combating the Ukrainian underground. Early in the interview, the respondent explains why her family was included on the deportation list: her...
icon
Soviet deportation to Siberia in the end of 1940s: Testimonies
The excerpt presented here comes from an interview recorded in 2019 in Nadvirna, Ivano-Frankivsk Oblast, Ukraine, with Hanna Moskalova (Kubrysh). Born in 1938 in the village of Zelena, Nadvirna district, she was deported to Siberia with her family at the age of nine and returned to Ukraine only in 1977. Hanna’s family was among those forcibly evicted from their homes in western Ukraine between 1944 and 1952 by the newly established Soviet authorities. These families were sent to special settlements in remote regions of the USSR and were forbidden to leave the designated areas. Repression targeted the families of OUN and UPA members, as well as individuals who supported the insurgents—or were simply...
Show more Collapse all

Images (0)

Show more Collapse all

Videos (0)

Show more Collapse all

Audio (0)

Show more Collapse all
Worked on the material:
Research, comment

Nadiia Pastukh

Transcription

Nadiia Pastukh

Translation into English

Yuliia Kulish

Comments and discussions