Donate

At first glance, one might think this is a folk song about the end of deportations to Siberia. However, it is in fact an original composition, created by a local resident of Zastavna well known in the area — the folklorist Maria Havryliuk. Interestingly, the song was not based on Havryliuk’s own deportation experience but rather on stories she heard from a neighbor who had been forcibly sent to Siberia in the 1940s and 1950s. The way this song came into being reflects a common pattern in which experiences and events significant to an entire community are prompted to be voiced, interpreted, and endowed with meaning by that community. Consequently, such narratives are often adopted by the community’s “thought leaders” for creative expression — even when the events described were not part of their personal experience.

One such significant event was the mass deportation of Ukrainians from Western Ukraine between June 1944 and December 1952, carried out by the Soviet authorities. Those targeted for deportation primarily included the families of OUN-UPA soldiers, individuals who assisted the armed struggle or merely sympathized with the Resistance Movement, as well as the families of so-called “kulaks” and others who resisted collectivization.

Special settlements were located—or intended to be established—in remote regions of the USSR, primarily in Siberia. The sense of being in a “faraway foreign land” was intensified by several accompanying circumstances: these settlements were situated as far as possible from railways, cities, villages, factories, collective farms—any traces of human cultural presence. The areas differed entirely in climate, landscape, ecosystem, and economic structure, and were often uninhabited or sparsely populated. Those deported to special settlements were most often women, children, and the elderly—that is, members of the community who rarely, if ever, had left their homes. All of this radically transformed the lives of the deportees and became deeply etched in collective memory and oral tradition.

A new wave of circulating stories about deportation—stories that reinforced one another and continued to shape shared meanings of the deportation experience—emerged with the return of those few who had managed to survive the Siberian special settlements. At the same time, folk songs about deportation continued to exist in parallel. They encouraged new authorial endeavors, set parameters shaped by oral folk traditions, and offered melodies familiar to the entire community. It is important to emphasize that the creative “mastery” of Siberia by Ukrainians has a long history. Beginning in the second half of the seventeenth century, the tsarist authorities of Muscovy continued the forced resettlement of Ukrainians (Rendiuk 2019, 10–17), during which vivid images of lost homes, arduous journeys, foreign lands, hunger, cold, exhausting labor, longing for the homeland, and death far from it were developed in oral verbal culture. The new wave of creative expression about deportation in the 1940s–1960s—brutal, rapid, and unprecedented in scale—is primarily associated with a modern rethinking of the “foreign land” in the twentieth century, both as a physical and a spiritual space from which Ukrainians “were to evict Ukraine” (Vronska 2021).

Memoirs of the deportees testify that composing songs about deportation was a common practice. These songs helped ease the hardships of the long journey to Siberia and life in the special settlements, while also preserving the memory of these experiences within the collective consciousness after the deportees’ return. Although such songs often had a specific author, they were frequently created collectively and quickly adopted by many, which made them closely resemble their folklore counterparts.

In her song about the deportation to Siberia, Maria Havryliuk skillfully captures the folk manner of songwriting, both in content and in form. She essentially annotates the central episodes of the memories her neighbor shared with her—memories that undoubtedly echoed the experiences of others who endured deportation and later returned (for source comparisons, see Soviet Deportations to Siberia in the Late 1940s: Testimony (Радянські депортації у Сибір кінця 1940-х: Свідчення); “Get Together, You’ll Go to Siberia”: Testimony of Post-War Soviet Deportations («Збирайтесь, поїдете на Сибір»: Свідчення повоєнних радянських депортацій)). The verse-song form, by its very nature, condenses the core meanings circulating in oral recollections, creating a strophically structured and rhythmically organized index of the event’s key motifs. Maria constructs just such an index, recalling above all the arduous journey to Siberia, the cold and hunger in a foreign land, the inhuman living conditions and abuses by the authorities, as well as death far from home and the inability to honor the dead with proper burial rites. The representation of these experiences sometimes almost verbatim reproduces folkloric models. For instance, she incorporates into her lyrics the traditional formula “neither eat nor drink,” which frequently appears in folk songs about life in a foreign land: “They do not give either eat or drink there, / They force you to do hard work” (Novytskyi, 2009, 122). The motif of bones scattered across the field is also familiar from the duma: “His body is Christian, but his bones are scattered across a clean field” (Dumy, 2019, 255). In keeping with the imagery of folklore, the lost paradise—so often evoked in stories and in both authorial and traditional songs about eviction—is contrasted with a vision of hell (Kuzmenko, 2018, 419, 514).

Compositionally, the text is framed by two key motifs: the farewell to one’s native land in the opening stanza and the appeal to God for intercession in the closing one. This structure reflects traditional folk song logic, which typically establishes a narrative framework for songs about leaving one’s homeland. The farewell to Bukovyna in the first stanza continues the soldier-recruit song tradition of the 18th–19th centuries, many of which begin with parting words to parents and native soil (Kuzmenko, 2018, 389–390). This opening model reappears in 20th-century works as well. The motif of farewell resonates in emigrant songs — “Bukovyna, Bukovyna, from a distant land, / Be healthy, Bukovyna, for I am leaving” (Pastukh, Kharchyshyn, 464) — and in Ostarbeiter texts: “Farewell, dear village, / Farewell, Ukraine, / Farewell, green garden, / And all my family” (Kushnir, 124–125). The final stanza’s appeal to God, a device dating back to the composition of the duma, likewise demonstrates the continuity and influence of folkloric models.

Title:

Song about deportation to Siberia

Author:
Maria Havryliuk
Source:
Interview by N. Pastukh, O. Kharchyshyn on 15.07.2018 in Zastavna, Zastavna district, Chernivtsi oblast, from Mariia Stepanivna Havryliuk (born 1958 in Zastavna, former printing house worker).
Original language:
Ukrainian

Transcript of the audio recording

A song about deportation to Siberia, composed by Maria Havryliuk—a resident of Zastavna in Chernivtsi oblast—based on stories she heard from a neighbor who had been forcibly deported there during the 1940s and 1950s.

M.H.: I was getting home and composed it on the spot—just like that—and the song came out. It was all based on what she had said… The melody was familiar, but the words—those words—were her own.

(Hums, trying to recall the lyrics)

She’s passed away now.

(Hums again)

If only I could remember the first line…

(Continues humming)

 

Farewell, My Bukovyna, My Green Native Paradise

Farewell, my Bukovyna, my green and native paradise,
They’re taking us far away—to a strange and distant land.

We traveled for a month, another—now they’ve brought us to Siberia,
But this is not Bukovyna—only snowstorms howl around.

Here we learned what the hell was, they tormented us
No food, no water, only endless pain.

Beaten, killed, left unburied—
The bones lay scattered across the frozen fields. 

Yes, we suffered here… (ah, I forgot the rest…)

O merciful God, we pray to You with all our hearts—
Let no one else endure such sorrow again.

 

This is how she told it…

 

N.P.: You composed it very well. It’s very much in the folk tradition.

M.H.: Really? She used to tell stories like that—this small, tiny woman…

O.Kh.: What did she say?

N.P.: What did she say?

M.H.: She told me about… How they took those repressed people and transported them to Siberia in wagons… And how they tortured them too, didn’t give them food, and left many bones scattered in the fields… (How did she say it?) Just threw those bones away. She said they drove them there for three months. 

O.Kh.: And she came back, right?

M.H.: Yes. That was her story.

O.Kh.: Who was that woman?

M.H.: That’s her family that lives here near me.

N.P.: Has she died already?

M.H.: Yes, a long time ago.

O.Kh.: What was she there for?

M.H.: Well, for whatever! They took whoever they wanted, and that was it.

Related sources:

Documents (2)

icon
“Get ready. You’re going to Siberia”: Soviet postwar deportations in testimonies
The source is an excerpt from an interview conducted by anthropologist and folklorist Oksana Kuzmenko with Paraska Karach, a resident of the village of Isakiv in the Tlumach district of the Ivano-Frankivsk oblast. When she was about fifteen, the respondent was deported to Siberia together with her family and was only able to return in 1985, after nearly forty years in exile. Between June 1944 and December 1952, one of the largest deportation campaigns in western Ukraine took place, during which tens of thousands of families were evicted under the pretext of combating the Ukrainian underground. Early in the interview, the respondent explains why her family was included on the deportation list: her...
icon
Soviet deportation to Siberia in the end of 1940s: Testimonies
The excerpt presented here comes from an interview recorded in 2019 in Nadvirna, Ivano-Frankivsk Oblast, Ukraine, with Hanna Moskalova (Kubrysh). Born in 1938 in the village of Zelena, Nadvirna district, she was deported to Siberia with her family at the age of nine and returned to Ukraine only in 1977. Hanna’s family was among those forcibly evicted from their homes in western Ukraine between 1944 and 1952 by the newly established Soviet authorities. These families were sent to special settlements in remote regions of the USSR and were forbidden to leave the designated areas. Repression targeted the families of OUN and UPA members, as well as individuals who supported the insurgents—or were simply...
Show more Collapse all

Images (0)

Show more Collapse all

Videos (0)

Show more Collapse all

Audio (0)

Show more Collapse all
Worked on the material:
Research, comment

Nadiia Pastukh

Transcription

Nadiia Pastukh

Translation into English

Yuliia Kulish

Comments and discussions